+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Курсовая работа на тему Становление повествовательного стиля М Барбери

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Тема:
Становление повествовательного стиля М Барбери
Тип:
Курсовая работа
Объем:
41 с.
Дата:
18.03.2017
Идентификатор:
idr_1909__0002825
ЦЕНА:
615 руб.

431
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Становление повествовательного стиля М Барбери - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, курсовую, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать курсовую Становление повествовательного стиля М Барбери у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать курсовую Становление повествовательного стиля М Барбери по предмету ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить курсовую Становление повествовательного стиля М Барбери (предмет - ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА) - пишите.

Фрагмент работы:





Тема: «Становление повествовательного стиля М. Барбери»

Содержание


Введение 3
1. Роман «Лакомство». Проблематика и тип героя 5
2. Своеобразие хронотопа романа «Лакомство» 14
3. Становление повествовательного стиля М. Барбери в романах «Элегантность Ежика» и «Жизнь эльфов» 16
Заключение 38
Список используемой литературы 40
Введение
Актуальность исследования обусловлена, тем что многочисленность писателей в эпоху «смерти автора» особенно наглядна, если обратиться к сайту «Лабиринт», созданному Кристиной Женен для презентации современной французской литературы и содержащему длинные списки сочинителей (преимущественно прозаиков) на каждую букву алфавита. «Как охватить все 337 романов, которые вышли из печати этой осенью?», – вопрос, которым еще два г. назад задавался известный французский литературовед Доминик Виар. С тех пор число публикуемых во Франции романов нисколько не уменьшилось, а лишь возросло.
В этом необозримом потоке разной по художественному уровню прозы есть особая, женская линия, представленная многочисленными именами. Если попытаться набросать некий собирательный образ французской писательницы начала нынешнего века, окажется, что типичный возраст современной Жорж Санд составляет около сорока лет, что она, как правило, начала писать не благодаря, а вопреки полученному образованию, избранной профессии, жизненным обстоятельствам, что известность обрушилась на нее после публикации первого же произведения и была неожиданной для самого автора. В этот образ вполне вписывается Мюриэль Барбери, появление первого романа которой критика назвала «настоящей издательской бомбой» (une vraie bombe editoriale).
Мюриэль, получившая серьезное философское образование в Высшей нормальной школе Фонтене-Сен-Клу (Ecole Normale Superieure de Fon-tenay-Saint-Cloud), а затем в течение трех лет сама преподававшая философию в лицее Бургонского университета и в Педагогическом институте университета Каен Нижняя-Нормандия в Сен-Ло (IUFM – Institut universitaire de la formation des maitres de l'Universite de Caen Basse-Normandie), и не думала становиться писателем. Поэтому, когда в 2000 году она, завершив свой первый роман «Une gourman-dise», отправила текст сразу в шесть издательств, для нее не оказалось неожиданностью получение писем с отказом от публикации романа. Скорее телефонный звонок Жана-Мари Лаклаветина, романиста и издателя, последовавший по прошествии полутора месяцев, и предложение опубликовать «Une gourmandise» в именитом издательстве «Gallimard» поразили преподавателя философии.
Конечно, слава «Лакомства» не так велика, как второго романа Барбери «L'Elegance du herisson» (2006) («Элегантность ежика»), хотя уже за первый роман автор получил две премии (Prix du Meilleur livre de Litterature gourmande в 2000 г. и в 2001 г. Prix Bacchus-BSN). Сегодня 13 стран купили у издательства «Gallimard» право на перевод и издание этого произведения, обозначившего появление неординарного писателя на Парнасе французской словесности нынешнего века.
Объективная необходимость теоретического совершенствования и углубления прикладных исследований в выбранном направлении обусловила выбор темы работы, определила предмет, объект, основную цель и задачи исследования.
Цель работы – исследование становления повествовательного стиля М. Барбери.
Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:
охарактеризовать роман «Лакомство», проблематику и тип героя;
обосновать своеобразие хронотопа романа «Лакомство»;
показать становление повествовательного стиля М. Барбери в романе «Элегантность Ежика»;
Предмет исследования – становление повествовательного стиля М. Барбери.
Объект исследования – М. Барбери.
При написании работы были использованы теоретические методы исследования: анализ научной литературы; сравнительный анализ; обобщение; и эмпирические методы исследования.
Работа выполнена на основе трудов отечественных авторов таких как Cixous Н., Viart D., Кант И., Мамардашвили М. К., Науменко Л. К. и др.
1. Роман «Лакомство». Проблематика и тип героя

Родилась Мюриэль в 1969 году, 28 мая. Впервые она увидела свет в портовом городе Марокко – Касабланке. Юношество будущая писательница провела во Франции. Она получила высшее образование в Париже, после чего решила начать работать в сфере педагогики. В течение долгого времени Мюриэль преподавала философию в университете Сен-Ло. Она никогда не задумывалась о карьере знаменитой писательницы, слава и успех не были ее жизненными приоритетами. Но она всегда питала особую страсть к литературе.
Первые шаги в написании сочинений Мюриэль Барбери осуществляла только ради собственного удовольствия. Но в 2000 году все кардинально изменилось. Ее муж, прочитав рукопись Мюриэль под названием «Лакомства», был в восторге. Он посоветовал жене попробовать напечатать этот роман. И долго сомневалась, но в конце концов согласилась на уговоры мужа. Она послала рукопись в издательство Gallimard. В то время о Мюриэль как о писательнице еще не знал никто. Поэтому издатели согласились пропустить в печать «Лакомство» на свой страх и риск. Как оказалось, они попали в яблочко.
Роман сразу же заслужил множество положительных рецензий, критики писали прекрасные отзывы, а книги буквально разметались с прилавков книжных магазинов. Произведение стало настолько популярным, что его перевели на четырнадцать языков. После выхода в свет первого романа Мюриэль («Лакомство») в нее появилась толпа поклонников, и тех, кто имел зависть к успеху писательницы. Некоторые завистники пророчили ей резкий крах и падение, застой в творчестве, другие говорили, что успех первой книги – простая случайность.
Мир, созданный в романе М. Барбери, необычен, что означено уже в названии произведения «Une gourmandise», переведенном на русский язык как «Лакомство». В русском переводе оказалась несколько утраченной многозначность заглавия, заключающего в себе целую гамму значений слова gourmandise (гурманство, чревоугодие; лакомое блюдо; лакомство), из которой читателю предстоит сделать выбор, а точнее, которую необходимо учесть во всем ее разнообразии, трактуя картину мира, представленную в произведении. В предисловии Мюриэль Барбери сама говорит об особом пространстве романа: «С самого раннего детства для меня главными удовольствиями в жизни были еда и слова. Роман «Лакомство» вписывается в пространство между тремя мирами, тремя разновидностями наслаждения: мир детства и смесь печали и радости, которую я испытываю, вспоминая о тех давно утраченных временах; мир кулинарии, дегустаций и обжорства; мир слов и литературного языка, возвращающий к жизни события и образы прошлого, а также давно забытые удовольствия. Все эти три мира я свела в один...».
Исповедальная наррация романа составлена из воспоминаний главного героя – некоего именитого влиятельного кулинарного критика, названного то Титан, то Герой, то Мэтр, то Хозяин (его имя так и не обозначено, а появится только во втором романе М. Барбери «Элегантность ежика»). Это не просто воспоминания, а воспоминания на пороге смерти с целью понять, какое лакомство хотел бы сейчас (в свои последние минуты земной жизни) отведать герой – избалованный гурман, тонкий ценитель кулинарных изысков, блестящий мастер их описаний.
Композиция романа мозаична. Каждая глава представляет собой рассказ героя о каком-то любимом и значимом для него вкусе (лакомстве). Но эти главы-воспоминания о вкусе чередуются с главами-исповедями других персонажей, занимавших определенное место в жизни умирающего грозного Мэтра. Из отдельных кубиков и складывается картина жизни героя и его семьи. В этой мозаике обозначена карта вкусов героя и карта его семейных связей. В их постоянном переплетении и заключается главный принцип композиции, отражающий и мировоззренческую установку автора романа.
На первый взгляд, может показаться, что главное в картине мира и в мировосприятии героя – некие вкусовые пристрастия, ибо главы – воспоминания называют именно любимые лакомства Мэтра: Le gout, La viande, Sashimi, Le pain, La brioche... (Вкус, Мясо, Рыба, Сашими, Хлеб, Тост). Вкус, запахи, цвета изысканных блюд заполняют художественное пространство романа, отражая наивное, не отягощенное рефлексией восприятие мира, существующее до всяких языковых категорий, которое французский философ и феминистский теоретик Элен Сиксу, впервые употребившая ставшее впоследствии знаменитым понятие «женского письма» («ёсггШге/етгпгпе»), отождествляет с восприятием ребенка или женщины. В такой картине мира, утверждает автор работы «Смех медузы» (1972), преобладают не категории мужского рационального мышления, но экстатическая («телесная») коммуникация с миром, которая состоит в первую очередь из ощущений цвета, запаха, вкуса.
Такого нюансированного, «вкусного» описания осязаемого, ощущаемого всеми органами чувств материального мира, как в романе М. Барбери со знаковым названием «Une gourmandise», пожалуй, не найти в современной французской прозе. Автор кружит читателя в вихре ароматов и телесных ощущений, почти физически языком осязаемых. Вот, например, небольшой отрывок из описания обычного хлеба: «Сest bien du pain et pourtant 9a se mange comme du gateau; mais a la difference de la patisserie, ou meme de la pourtant 9a se mange comme du gateau, ou meme de la viennoiserie, macher le pain aboutit a un resultat surprenant, a un resultat... gluant. II faut que la boule de mie machee et remachee finisse par s'agglomerer en une masse gluante et sans espace par ou Г air puisse s irmltrer; le pain glue, oui, parfaitement, il glue» («Это хлеб, да, хлеб, но естся он как пирожное; только, в отличие от сладостей и даже от сдобы, когда жуешь хлеб, результат получается неожиданный, результат получается... вязкий. Жеванный и пережеванный комок мякиша должен слипнуться в вязкое месиво без пустот, в которые мог бы проникнуть воздух; хлеб вязнет, да-да, именно вязнет во рту. И все же его едят, как торт, но в отличие от кондитерского печенья, или даже пирожных, жевание хлеба приводит к удивительному результату, к результату... липкому. Нужно, чтобы шарик из мякоти был разжеван до состояния липкой плотной массы, в которую не может проникнуть ни капельки воздуха; хлеб вязнет, да-да, именно вязнет во рту».
Однако гендерно означенная коммуникация с миром как коммуникация физического тела с физическим миром вещей не исчерпывает концепцию бытия в произведении М. Барбери. На этой «вкусовой» карте романа определяющей является именно география семьи, ибо каждое обозначенное в «путевом листе» умирающего героя блюдо обязательно имеет «семейную прописку». Так Мясо связано с Марокко, откуда родом семья матери и куда герой отправлялся в детстве каждое лето. Рыба – с Бретанью, куда маленьким приезжал герой к бабушке и дедушке, единственным людям, искренне любившим будущего гения описаний кулинарных шедевров. Огород и его король помидор связаны в памяти с домом тети Марты в деревне, которую Мэтр называет «мой зеленый рай», где тетушка «создала сад райских ароматов».
Хлеб – марокканская кесра, хлеб как микрокосм героя, проживающего счастливую каникулярную летнюю пляжную жизнь с двоюродными братьями и мамой, вновь переносит нас в Марокко. Рис с креветками, подсмотренная, как в зеркале, картинка трапезы в именьице близ леса Рамбуйе, вводит образ брата отца Жака Детрера. И даже когда география как бы уходит от семьи, она в семью возвращается, как в истории с «четырьмя устргщами без прикрас», которые герой съел в Нормандии, близ Колевиля, за семейным столом фермера, где царила атмосфера семейной любви и взаимопонимания, «почти буколическая нота».
Именно здесь герой чувствует себя действительно счастливым, пьянится согревающими душу словами крестьян и на прощание «по-братски обнялся со всеми». Именно география семейных связей, утраченных и попранных героем, становится той нитью Ариадны, которая ведет к неожиданному финалу.
Не случайно в связи с этим то, что «вкусовые» главы-воспоминания перемежаются главами-монологами, названными именами собственными тех, кто исповедуется: Рене, Лора, Жорж, Жан, Виолетта, Шабро, Жежен, Лотта, Венера, Анна, Рик, Лаура, Марке, Поль, – все они в той или иной мере близки главному герою. Их отношение к Мэтру и их оценки его, очень разные и противоречивые, позволяют создать образ внешне весьма успешного и надменного, но, по сути, очень одинокого и несчастного человека. Консьержка Рене с ярко выраженной классовой ненавистью ко всем богатым обитателям дома. Дочь Лора, не осмелившаяся даже войти в квартиру умирающего отца, никогда не любившего и не знавшего ее. Талантливый ученик кулинарного критика Жорж, не пожелавший проститься с учителем, так как провидит в его кончине свой собственный нерадостный финал. Сын Жан с его разбитым нелюбовью отца сердцем, желающий смерти того, кого он называет «протухшей падалью» и кого втайне так любит. Среди персонажей, рассказывающих об умирающем, оказываются его домоправительница Виолетта, его врач Шабро; клошар Жежен – двойник героя, с которым его объединяет презрение к людям; внучка Лотта, лучше взрослых понимающая всю сложность взаимоотношений в семье, где «все любят не тех и не так и не понимают, что сердиться не на кого, кроме самих себя»; жена Анна, страстно влюбленная в своего палача-владыку и в своей страсти предавшая детей; любовницы героя Лаура и Марке; любимые собака Ретт и кот Рик и даже статуэтка Венера.
Художественное пространство романа, таким образом, объединяет разные миры разных повествователей и, казалось бы, дробится, расширяя картину мира. Это обозначено в топографии повествования, указанной в подзаголовках к главам и опред