Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 6
1.1. Понятие модальности 6
1.2. Система модальных глаголов в английском языке 9
1.3. Система модальных глаголов в русском языке 18
1.4. Передача английских высказываний с модальными глаголами на русский язык как переводческая проблема 20
Выводы по 1 главе 25
БИБЛИОГРАФИЯ 27
ВВЕДЕНИЕ
Изучение модальности как языковой универсалии и способов ее выражения в отдельных языках представляется непростой задачей в силу ее особого статуса: она отличается от других языковых категорий большой степенью разнообразия средств выражения, что затрудняет поиски ответа на вопрос об объеме этой категории, а также усложняет описание ее категориальных признаков и видов.
Одним из средств выражения категории модальности в языке являются модальные глаголы. Английский и русский языки характеризуются наличием развитых системой такого рода глаголов, которые отличаются друг от друга по целому ряду параметров. В процессе перевода специалист не может опираться лишь на словарные эквиваленты в силу многообразия оттенков значения как английских, так и русских модальных глаголов. При передаче высказываний с различной модальностью с английского на русский язык переводчик должен учитывать все особенности этих значений.
Цель настоящей дипломной работы – выявить особенности перевода высказываний, содержащих модальные глаголы с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
– изучить отечественные и англоязычные теоретические источники, посвященные исследованию категории модальности, рассмотреть основные подходы к определению понятия «модальность», ее основных видов;
– описать систему модальных глаголов в английском языке;
– описать систему модальных глаголов в русском языке;
– описать способы перевода модальных глаголов с английского на русский язык;
– выявить трудности, с которыми может столкнуться специалист при переводе выражений, содержащих модальные глаголы с английского на русский язык, и составить рекомендации по их преодолению.
Характеризуя научную разработанность данной тематики, следует отметить, что вопросы изучения категории модальности освещены в трудах многих лингвистов, среди которых В.В.Виноградов, Г.Я.Солганик, А.В.Бондарко, Ф.Р.Палмер и многие другие. Однако система языка находится в постоянном движении, развивается все более динамично, изменяются ситуации общения, возникают новые контексты, в которых происходит реализация языковых категорий, в том числе и категории модальности. В связи с этим вопрос функционирования модальных глаголов как средств выражения категории модальности в английском и русском языках, а также проблема их адекватного перевода требует дальнейшей проработки, что и обусловливает актуальность настоящей дипломной работы.
Предметом исследования являются способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются английские и русские модальные глаголы.
Исследование проводилось на материале англоязычных статей на экономическую тематику, опубликованных в (…названия газет…) в период (…указать…).
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания практической грамматики, типологии английского и русского языков, теории и практики перевода, английского языка в качестве иностранного для студентов нелингвистических специальностей, а также в практической деятельности переводчика.
Структура работы включает введение, в котором описаны основные цели, задачи исследования, его актуальность, предмет и объект; первой главы, содержащей обзор современных подходов к изучению категории модальности и средств ее выражения в рамках общей теории языка и переводоведения; второй главы, включающей практическое исследование способов перевода модальных глаголов с английского на русский язык; заключения, содержащего основные результаты исследования и библиографии.
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
1.1. Понятие модальности
Модальность является одним из центральных понятий целого ряда лингвистических исследований различных направлений. Оно довольно активно используется в научном обиходе, различные источники содержат сходные дефиниции этого термина. Например, Д.Э. Розенталь определяет его как «грамматико-семантическую категорию, выражающую отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности» [Розенталь, с. 119]. В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой модальность определяется как «понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т. п.» [Ахманова, с. 299]. В.Н.Ярцева характеризует модальность как «языковую универсалию», принадлежащую к основным категориям естественного языка [Ярцева, с. 303].
Для лингвистики центральной проблемой при трактовке модальности является фигура говорящего, его точка зрения, его оценка вещей и явлений объективной действительности. Говорящий может оценивать содержание своих высказываний с позиций реальности/нереальности, возможности/невозможности, необходимости/вероятности, желательности/нежелательности и т.д. Совместно со значениями времени и лица модальные значения образуют категорию предикативности.
Современные исследования содержат несколько подходов к определению модальности, среди ученых существуют разногласия по поводу категориального статуса модальности, вопроса о включении коммуникативной функции высказывания и отрицания в состав значений этой категории [Гребенкина, с. 5-6].
Большинство лингвистов дифференцируют объективную и субъективную модальность [Хрычиков, с.15]. Под объективной модальностью понимается выражение отношения содержания высказывания к действительности (степень реальности/нереальности сообщаемого, возможности/невозможности, необходимости/вероятность и т.д.). Объективная модальность может выражаться при помощи языковых средств грамматического уровня (глагольными категориями наклонения и времени), а также оформляется интонационно (сообщение, вопрос) и др. Субъективная модальность трактуется как выражение отношения говорящего к сообщаемому (уверенность/неуверенность, согласие/несогласие, экспрессивная оценка). Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация (интонация восклицан