+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Глава диплома на тему Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
ЛИНГВИСТИКА
Тема:
Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2
Тип:
Глава диплома
Объем:
35 с.
Дата:
14.05.2015
Идентификатор:
idr_1909__0005301
ЦЕНА:
525 руб.

368
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2 - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, работу, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать работу Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2 у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать работу Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2 по предмету ЛИНГВИСТИКА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить работу Особенности перевода модальных глаголов на примере экономических статей 2 (предмет - ЛИНГВИСТИКА) - пишите.

Фрагмент работы:





ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ 6
1.1. Понятие модальности 6
1.2. Система модальных глаголов в английском языке 10
1.3. Система модальных глаголов в русском языке 22
1.4. Передача английских высказываний с модальными глаголами на русский язык как переводческая проблема 24
Выводы по 1 главе 31
БИБЛИОГРАФИЯ 33


ВВЕДЕНИЕ

Изучение модальности как языковой универсалии и способов ее выражения в отдельных языках представляется непростой задачей в силу ее особого статуса: она отличается от других языковых категорий большой степенью разнообразия средств выражения, что затрудняет поиски ответа на вопрос об объеме этой категории, а также усложняет описание ее категориальных признаков и видов.
Одним из средств выражения категории модальности в языке являются модальные глаголы. Английский и русский языки характеризуются наличием развитых системой такого рода глаголов, которые отличаются друг от друга по целому ряду параметров. В процессе перевода специалист не может опираться лишь на словарные эквиваленты в силу многообразия оттенков значения как английских, так и русских модальных глаголов. При передаче высказываний с различной модальностью с английского на русский язык переводчик должен учитывать все особенности этих значений.
Цель настоящей дипломной работы – выявить особенности перевода высказываний, содержащих модальные глаголы с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
– изучить отечественные и англоязычные теоретические источники, посвященные исследованию категории модальности, рассмотреть основные подходы к определению понятия «модальность», ее основных видов;
– описать систему модальных глаголов в английском языке;
– описать систему модальных глаголов в русском языке;
– описать способы перевода модальных глаголов с английского на русский язык;
– выявить трудности, с которыми может столкнуться специалист при переводе выражений, содержащих модальные глаголы с английского на русский язык, и составить рекомендации по их преодолению.
Характеризуя научную разработанность данной тематики, следует отметить, что вопросы изучения категории модальности освещены в трудах многих лингвистов, среди которых В.В.Виноградов, Г.Я.Солганик, А.В.Бондарко, Ф.Р.Палмер и многие другие. Однако система языка находится в постоянном движении, развивается все более динамично, изменяются ситуации общения, возникают новые контексты, в которых происходит реализация языковых категорий, в том числе и категории модальности. В связи с этим вопрос функционирования модальных глаголов как средств выражения категории модальности в английском и русском языках, а также проблема их адекватного перевода требует дальнейшей проработки, что и обусловливает актуальность настоящей дипломной работы.
Предметом исследования являются способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются английские и русские модальные глаголы.
Исследование проводилось на материале англоязычных статей на экономическую тематику, опубликованных в (…названия газет…) в период (…указать…).
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания практической грамматики, типологии английского и русского языков, теории и практики перевода, английского языка в качестве иностранного для студентов нелингвистических специальностей, а также в практической деятельности переводчика.
Структура работы включает введение, в котором описаны основные цели, задачи исследования, его актуальность, предмет и объект; первой главы, содержащей обзор современных подходов к изучению категории модальности и средств ее выражения в рамках общей теории языка и переводоведения; второй главы, включающей практическое исследование способов перевода модальных глаголов с английского на русский язык; заключения, содержащего основные результаты исследования и библиографии.

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

1.1. Понятие модальности

?Понятие модальности (от латинского modus – способ) было введено Аристотелем и трактовалось как способ существования какого-либо объекта или реализации какого-либо явления.
Средневековые схоласты высказывали различные суждения по поводу модальности. Кант выделяет следующие признаки модальности: по суждению действительности, по суждению необходимости и по возможности. Уже в классической логике модальность рассматривается как определение видов суждения, для которых используются следующие термины: ассерторический вид суждения, отражающий реальность; аподиктический вид суждения, выражающий необходимость; проблематический вид суждения, определяющий возможность. Позднее, в XIX-XX вв., модальность, как одна из важнейших характеристик системы языка, не переставала привлекать внимание лингвистов. Ф. Брюно выделял три группы модальности: модальность суждения, чувства и воли, отмечая, что в каждом из этих случаев различаются две категории: действительное и возможное. Однако можно заметить, что выделенные Брюно группы интерпретируют понятие модальности, предложенные классической логикой. Шарль Балли различает три общие разновидности модальности: интеллектуальное суждение, аффективную оценку и пожелание. Э. Бенвенист также различает три типа модальности: возможность, невозможность, необходимость [Зененко: 2009, с. 106].
Модальность является одним из центральных понятий целого ряда лингвистических исследований различных направлений. Оно довольно активно используется в научном обиходе, различные источники содержат сходные дефиниции этого термина. Например, Д.Э. Розенталь определяет его как «грамматико-семантическую категорию, выражающую отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности» [Розенталь: 1985, с. 119]. В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой модальность определяется как «понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т. п.» [Ахманова: 1966, с. 299]. В.Н.Ярцева характеризует модальность как «языковую универсалию», принадлежащую к основным категориям естественного языка [Ярцева: 1998, с. 303].
Для лингвистики центральной проблемой при трактовке модальности является фигура говорящего, его точка зрения, его оценка вещей и явлений объективной действительности. Говорящий может оценивать содержание своих высказываний с позиций реальности/нереальности, возможности/невозможности, необходимости/вероятности, желательности/нежелательности и т.д. Совместно со значениями времени и лица модальные значения образуют категорию предикативности.
Современные исследования содержат несколько подходов к определению модальности, среди ученых существуют разногласия по поводу категориального статуса модальности, вопроса о включении коммуникативной функции высказывания и отрицания в состав значений этой категории [Гребенкина: 1995, с. 5-6].
Большинство лингвистов дифференцируют объективную и субъективную модальность [Хрычиков: 1986, с.15]. Под объективной модальностью понимается выражение отношения содержания высказывания к действительности (степень реальности/нереальности сообщаемого, возможности/невозможности, необходимости/вероятность и т.д.). Объективная модальность может выражаться при помощи языковых средств грамматического уровня (глагольными категориями наклонения и времени), а также оформляется интонационно (сообщение, вопрос) и др. Субъективная модальность трактуется как выражение отношения говорящего к сообщаемому (уверенность/неуверенность, согласие/несогласие, экспрессивная оценка). Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация (интонация восклицания, интонация, выражающая радость, сожаление, сомнение, удивление, уверенность, неуверенность, иронию и т.д.), лексические повторы, модальные слова и частицы, междометия, вводные слова и словосочетания, вводные предложения. Одним из средств выражения модальности являются модальные глаголы – это глаголы, которые не обозначают ни действие, ни состояние, а лишь указывают на способность, вероятность или необходимость совершения действия. Данный тип глаголов не употребляется самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола.
С.Н. Саможенов отмечает, что