Оглавление
Введение 3
1. Особенности издания переводной литературы в советский период 4
2. Современное состояние книгоиздания переводной литературы 10
Заключение 14
Список используемой литературы 15
Введение
В данной работе рассматривается тема «Новые тенденции в издании переводной литературы на современном этапе».
Русская национальная культура сформировалась под влиянием множества факторов – как внутреннего, так и внешнего характера. В ее становлении ведущую роль сыграли выдающиеся творческие личности, чей разум был равно открыт как богатейшему культурному наследию русского и других славянских народов, так и сокровищницам цивилизаций Запада и Востока. Россия – Москва (Третий Рим) – Петербург – волею исторических судеб оказалась в том центре, где перекрещиваются, переплетаются силовые линии культурных стихий народов мира. Отсюда и столь заостренное внимание русской культуры к иноязычным и инонациональным традициям. Отсюда и та влиятельная роль, которую играют инокультурные произведения словесного искусства в общественно-историческом сознании нации. Отсюда и то достойное и подобающее ей место, что занимает переводная литература в системе современного отечественного книгоиздания.
Издание книг иноязычных авторов представлено: переводами произведений художественной литературы, изданиями научной, учебной и справочной литературы. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и «победоносное шествие» информатизации общества.
Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Российское книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления.
Рассмотрим подробнее книгоиздание переводной литературы на современном этапе.
1. Особенности издания переводной литературы в советский период
В ХХ веке произошло окончательное формирование двух основных школ, или подходов к переводу, двух методов: перестраивающего и воспроизводящего.
Сторонники «перестраивающего» метода считают, что произведение так или иначе «подключено» к какой-либо стилевой традиции, оторваться от которой невозможно. И при переводе следует эффективно подключать текст к другим традициям.
Сторонники «воспроизводящего» метода перевода ставят своей целью дать наиболее полное представление об оригинале, отразить все особенности подлинника.
Однако никто из переводчиков не придерживается какого-то одного метода. В творчестве лучших представителей отечественной переводческой школы присутствует некий синкретизм обоих начал.
В первые годы советской власти издательская деятельность в стране подверглась тотальному реструктурированию, переориентации и централизации. Однако было бы не верно говорить исключительно о подавлении творческой мысли в области изданий переходной литературы. Вопрос этот представляется неизмеримо более сложным – достаточно трудно на рациональном уровне объяснить «мирное сосуществование» полицейского государства и активной переводческой и издательской деятельности по выпуску произведений классиков мировой литературы и современных и