+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Реферат на тему Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Тема:
Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира
Тип:
Реферат
Объем:
16 с.
Дата:
26.09.2010
Идентификатор:
idr_1909__0002900
ЦЕНА:
240 руб.

216
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, реферат, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать реферат Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать реферат Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира по предмету ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить реферат Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира (предмет - ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) - пишите.

Фрагмент работы:





Оглавление


Введение 3
1. Особенности издания переводной литературы в советский период 4
2. Современное состояние книгоиздания переводной литературы 10
Заключение 14
Список используемой литературы 15

Введение

В данной работе рассматривается тема «Новые тенденции в издании переводной литературы на современном этапе».
Русская национальная культура сформировалась под влиянием множества факторов – как внутреннего, так и внешнего характера. В ее становлении ведущую роль сыграли выдающиеся творческие личности, чей разум был равно открыт как богатейшему культурному наследию русского и других славянских народов, так и сокровищницам цивилизаций Запада и Востока. Россия – Москва (Третий Рим) – Петербург – волею исторических судеб оказалась в том центре, где перекрещиваются, переплетаются силовые линии культурных стихий народов мира. Отсюда и столь заостренное внимание русской культуры к иноязычным и инонациональным традициям. Отсюда и та влиятельная роль, которую играют инокультурные произведения словесного искусства в общественно-историческом сознании нации. Отсюда и то достойное и подобающее ей место, что занимает переводная литература в системе современного отечественного книгоиздания.
Издание книг иноязычных авторов представлено: переводами произведений художественной литературы, изданиями научной, учебной и справочной литературы. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и «победоносное шествие» информатизации общества.
Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Российское книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления.
Рассмотрим подробнее книгоиздание переводной литературы на современном этапе.
1. Особенности издания переводной литературы в советский период

В ХХ веке произошло окончательное формирование двух основных школ, или подходов к переводу, двух методов: перестраивающего и воспроизводящего.
Сторонники «перестраивающего» метода считают, что произведение так или иначе «подключено» к какой-либо стилевой традиции, оторваться от которой невозможно. И при переводе следует эффективно подключать текст к другим традициям.
Сторонники «воспроизводящего» метода перевода ставят своей целью дать наиболее полное представление об оригинале, отразить все особенности подлинника.
Однако никто из переводчиков не придерживается какого-то одного метода. В творчестве лучших представителей отечественной переводческой школы присутствует некий синкретизм обоих начал.
В первые годы советской власти издательская деятельность в стране подверглась тотальному реструктурированию, переориентации и централизации. Однако было бы не верно говорить исключительно о подавлении творческой мысли в области изданий переходной литературы. Вопрос этот представляется неизмеримо более сложным – достаточно трудно на рациональном уровне объяснить «мирное сосуществование» полицейского государства и активной переводческой и издательской деятельности по выпуску произведений классиков мировой литературы и современных и