+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Контрольная на тему Контрольная работа 130122-06

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Тема:
Контрольная работа 130122-06
Тип:
Контрольная
Объем:
7 с.
Дата:
30.01.2013
Идентификатор:
idr_1909__0000440

Контрольная работа 130122-06 - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, контрольную, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать контрольную Контрольная работа 130122-06 у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать контрольную Контрольная работа 130122-06 по предмету АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить контрольную Контрольная работа 130122-06 (предмет - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) - пишите.

Фрагмент работы:





НЕОБХОДИМО ПЕРЕВЕСТИ 25 АФОРИЗМОВ (см. таблицу ниже), А ЗАТЕМ УКАЗАТЬ КАКИЕ ПРИЕМЫ ИЗ ЭТОГО СПИСКА ИСПОЛЬЗОВАЛИСЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:
Грамматические трансформации при переводе.
2а) синтаксическое уподобление (дословный перевод);
2b) членение предложения;
2c) объединение предложений;
2d) грамматические замены
замена формы слова
замена части речи.
замена членов предложения
замена объекта действия
замена обозначения времени
замена обозначения пространства
замена обозначения причины
замена типа предложения

Лексические трансформации при переводе.
3а) Добавление
3b) Опущение
3c) Замена
Конкретизация
Генерализация
Антонимичный перевод
Компенсация
Модуляция
Переосмысление
Экспликация
Адаптация
Транслитерация
Калькирование


ПРИМЕР:
Falsehood is cowardice, the truth courage.

Hosea Ballou 1771-1852
American Theologian
Неправда – трусость, правда – храбрость.

Хосе Балу 1771-1852
Американский теолог
Трансформации при переводе:
Опущение
is

When you want to fool the world, tell the truth.

Otto Von Bismarck 1815-1898
Prussian Statesman, Prime Minister
Когда вы захотите одурачить мир, говорите правду.

Отто фон Бисмарк 1815-1898
Прусский политик, Премьер-министр
Трансформации при переводе:
Дословный перевод




The greatest sweetener of human life is Friendship. To raise this to the highest pitch of enjoyment, is a secret which but few discover.

Joseph Addison ,1672-1719, British Essayist, Poet, Statesman
Дружба – это величайшая сладость человеческой жизни. Достигнуть высшей степени наслаждения ею дано не каждому.
Джозеф Аддисон 1672-1719
Британский публицист, поэт, государственный деятель
Трансформации при переводе:
Перестановка частей предложения (1-е предложение). Переосмысление: is a secret which but few discover = дано не каждому

Friendship is the source of the greatest pleasures, and without friends even the most agreeable pursuits become tedious.

St. Thomas Aquinas, 1225-1274, Italian Scholastic Philosopher and Theologian
Дружба – источник величайшего наслаждения, а без друзей даже самое приятное занятие становится утомительным.
Св. Фома Аквинский 1225-1274
Итальянский философ-схоласт и богослов

Трансформации при переводе:
Дословный перевод (Friendship is the source of the greatest pleasures = Дружба – источник величайшего наслаждения), ? замена формы слова (pursuits = занятие)

Without friends, no one would want to live, even if he had all other goods.

Aristotle ,BC 384-322, Greek Philosopher
Никто не захотел бы жить без друзей, даже