+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Курсовая на тему Фонетические особенности американского сленга

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА
Тема:
Фонетические особенности американского сленга
Тип:
Курсовая
Объем:
34 стр.
Дата:
31.01.2009
Идентификатор:
idr_1909__0012262
ЦЕНА:
510 руб.

408
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Фонетические особенности американского сленга - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, курсовую, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать курсовую Фонетические особенности американского сленга у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать курсовую Фонетические особенности американского сленга по предмету ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить курсовую Фонетические особенности американского сленга (предмет - ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА) - пишите.

Фрагмент работы:





ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ И ЕГО ПРИРОДА 7
1.1. Понятие сленга 7
1.2. Способы образования сленга 11
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 18
2.1. Способ сложения 18
2.2. Способ сращения 21
2.3. Рифма 23
2.4. Усечение 24
2.5. Аббревиация 26
2.6. Транскрибирование 27
2.7. Заимствования 28
2.8. Единичные способы 28
Выводы по главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34


ВВЕДЕНИЕ

В данной работе рассматривается тема "Фонетические особенности американского сленга".
Современные индустриально-развитые общества относятся к динамичным, быстро изменяющимся, а потому и язык, вернее его словесная оболочка в подобных обществах очень подвижна, в результате чего за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие, возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию. Кроме того, общества современной культурно-исторической эпохи представляют собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований (профессиональных, территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом. При этом следует отметить, что субкультуры не являются абсолютно замкнутыми, изолированными образованиями, и любой современный человек принадлежит одновременно сразу к нескольким субкультурам [См. Радзиковский, Мазурова 1992: 16]. Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки не являются "закрытыми", используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с так называемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний.
Актуальность данной темы исследования подтверждается возросшим интересом лингвистов и психологов к природе слов. Молодёжный сленг - это особая форма языка. С определённого возраста многие из нас начинают использовать сленговые слова в своей речи, но они выходят из употребления в связи с возрастным и социальным факторами. Молодёжный сленг является одним из составляющих процесс развития языка, его пополнения, его многообразия.
Особенностью сленговых слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации данные мотивы могут выражать разнообразные эмоции: разочарование, раздражение, восхищение, удивление, радость, то есть выполняют коммуникативную функцию.
На наш взгляд, причины возникновения сленга заключаются в следующем: это результат своеобразного желания перестроить мир. А также это желание определенной группы людей отличаться от других и быть подобно своим.
Для образования сленговых слов используются различные способы, а также выделяют сленгизмы, которые образованы индивидуальным методом. Тенденция словообразования сленга сводится к упрощению произношения, целью которого является приспособить производное слово к американскому английскому языку, сделать его пригодным для постоянного использования [См. Голденков 1994: 18].
Являясь зеркальным отражением жизни социума, сленг представляет большой интерес для современных лингвистов. Активное вторжение сленговой лексики и фразеологии в современный речевой быт вызывает определенные трудности как у носителей языка, так и у людей, изучающих этот язык как иностранный [См. Рожановский 1992: 65]. Решению проблемы способствует лексикографическая деятельность и ряд словарей субстандартной лексики и фразеологии.
Границы "общенародного" сленга очень подвижны. Сленг представляет собой языковое экспериментальное поле, состав которого постоянно изменяется. Главной целью использования сленгизмов является обеспечение коммуникативной функции в процессе передачи информации. Лексикон современного человека есть наиболее ясное из возможных руководств к пониманию повседневной познавательной деятельности и моделированию повседневного общения. Для того чтобы сленговое слово стало литературным, уходят целые десятилетия.
Таким образом, цель данной работы - проанализировать фонетические особенности сленгизмов в американском варианте английского языка.
Исходя из поставленной цели, можно выделить следующие задачи:
1) определить функции сленговых слов;
2) выделить основные способы словообразования сленгизмов;
3) охарактеризовать фонетические особенности сленгизмов в зависимости от их способа образования.
Предметом исследования сленгизмов являются фонетические характеристики современного американского языка.
Объектом исследования являются сленговые слова современного американского языка.
Новизной исследования является анализ фонетических особенностей сленгизмов в американском варианте английского языка. До настоящего времени нет работ, в которых бы рассматривался данный предмет исследования как фонетические характеристики современного американского языка.
Практическая значимость исследования. Научная работа содержит ценную и интересную информацию по данной цели исследования, поэтому, на наш взгляд, полученные результаты могут применяться в курсе изучения английского языка на занятиях по практической фонетике, переводу, лексикологии.
Методы исследования:
1. сплошной выборки,
2. компонентного анализа,
3. сравнительно-сопоставительный,
4. метод сопоставительного анализа.
Композиция работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.
Материалом исследования послужили сленговые слова американского варианта английского языка. Данные сленгизмы были отобраны на основе фонетических особенностей образования. Исследовательский корпус составил 76 единиц из 235, отобранных для фонетического анализа.

ГЛАВА 1. СЛЕНГ И ЕГО ПРИРОДА

1.1. Понятие сленга

История происхождения и природа собственно слова slang. Считается, что установление происхождения слова slang возводится не к слову langue, а к самому language. Таким образом, происхождение слова slang берет из сочетания наложения звуков и сокращения самого слова. Например, thieve(s' lang)uage, beggar(s' lang)uage и т.д.
Когда слово slang впервые появилось в английском языке, около середины XVIII века, оно было воспринято, как синоним слова cant. Это слово означало особый словарный запас, используемый определенным кругом людей низшей ступени общества или пользующегося сомнительной репутацией. Спустя полвека слово slang стало заменять слово argot. Argot - это словарный запас, которым пользуется особая группа людей. Но в течение последующих пятидесяти лет данные термины стали более или менее различаться друг от друга по своему лексическому значению.
В настоящее время к сленгу относят эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка. А. Д. Швейцер подразделяет сленг в зависимости от сферы его употребления на общий и специальный [См. Швейцер 1963: 153]. К первому относится просторечная лексика с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, широко распространенная в разговорной речи и не ограниченная в своем использовании рамками каких-либо профессиональных или социальных диалектов. Второй включает в себя не принятые в литературном языке слова и выражения, входящие в специальную лексику и различные жаргоны. Некоторые лингвисты считают, арготизмы и профессионализмы не следует смешивать со сленгом и что они должны быть выделены в особую группу.
Итак, рассмотрим прежде всего эмоционально окрашенную общеупотребительную лексику, входящую в общий сленг. Как правило, слова и словосочетания, входящие в эту группу, являются более экспрессивными эквивалентами лексических единиц, относящихся к другим пластам словарного состава. От синонимичных слов и словосочетаний, входящих в литературную лексику, их отличает грубовато-фамильярная, шутливая, пренебрежительная, ироническая или презрительная лексика. Приведем несколько примеров, где первый вариант является литературным эквивалентом, а второй - сленгизмом: go to bed - hit the hay, simpleton - sucker, nasty customer - stinker, funeral - cold-meat party, blank face - dead pan, black eye - shiner; surgeon, doctor - sawbones; misinformation - bum steer, nonsense - boloney, stupid person - dumb cluck.
Принято считать, что поскольку сленгизмы представляют собой стилистические синонимы слов и словосочетаний литературной речи, они никогда не являются единственным средством выражения тех или иных понятий. Это утверждение нуждается в уточнении. Оно соответствует действительности в том смысле, что для сленга, в основном, характерна не номинативная, а экспрессивная функция. Но в то же время среди слов и словосочетаний, входящих в американский сленг, есть и такие, которые не имеют словарных соответствий в других пластах лексики. Рассмотрим некоторые примеры из словаря сленга Л. Берри и М. Ван ден Барка [см. Швейцер 1963: 154//L. V. Berrey and M. Van den Bark, The American Tresaurus of Slang]: sugar daddy - a wealthy lover, especially one who contributes to the support of a 'gold digger'; inside dope - confidential information; blind date - a social engagement with an unknown person, a person whose identity is not known with whom a social engagement is made.
Это объясняется тем, что некоторые лексические единицы, относящиеся к сленгу, выражают специфические понятия, которые в литературном языке могут передаваться лишь с помощью свободных словосочетаний. Попутно заметим, что именно такие слова и устойчивые словосочетания нередко переходят из сленга в литературную разговорную и даже письменно-книжную лексику. Вот некоторые из таких слов и словосочетаний: hitch-hiker тот, кто бесплатно путешествует на попутных автомобилях; soap-opera серия дневных радиопередач для домашних хозяек; pep talk речь, рассчитанная на то, чтобы воодушевить слушателей, пробудить в них энтузиазм; graft незаконные доходы, коррупция; fill the bill соответствовать назначению, подходить для какой-либо цели и др.
Сленгу чужда всякая приподнятость, торжественность, высокопарность. По меткому определению Э. Партриджа, для сленга характерно стремление "ничего не принимать всерьез" [См. Швейцер 1963, 155 //E. Partridge. The World of Words, p. 194]. В этом легко убедиться, если, например, сравнить книжно-эвфемистическое pass away, стилистически-нейтральное die и сленговое kick in; торжественно-приподнятое join in wedlock, нейтральное marry и сленговое jump the hurdle.
Многим словам сленга присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой или смешной стороны обозначаемых ими предметов или явлений. Например из The Screwtaped Letters, "Darned if this bunch of cradle-robbers didn't get hold of some young kids" [См. Lewis: 46]
Сленгизм cradle-robber употребляется по отношению к старику, который женится на молодой женщине или ухаживает за ней. Window-shopping излюбленное занятие тех, у кого нет денег, чтобы делать покупки, и кто ограничивается осмотром витрин. А также rubber-neck турист; ambulance-chaser адвокат, ведущий дела жертв уличного движения; shotgun marriage вынужденный брак; Monday morning quarterback человек, дающий запоздалые советы.
Особенно ярка эмоционально-оценочная окраска сленгизмов, отражающих различные отрицательные явления, присущие американской действительности. Например, yellow-dog fund деньги, выделяемые для подкупа; loan-shark ростовщик; kick back незаконное удержание денег из заработной платы в пользу нанимателя; gorilla гангстер; shakedown вымогательство у