+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Контрольная на тему Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
СТИЛИСТИКА
Тема:
Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери
Тип:
Контрольная
Объем:
8 с.
Дата:
07.02.2014
Идентификатор:
idr_1909__0011721

Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, контрольную, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать контрольную Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать контрольную Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери по предмету СТИЛИСТИКА с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить контрольную Сравнительный анализ переводов Божественной комедии Данте Алигьери (предмет - СТИЛИСТИКА) - пишите.

Фрагмент работы:





Сравнительный анализ переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери»

Существуют разнообразные переводы текста «Божественной комедии» Данте. Стилистически они отличаются друг от друга. Самый известный перевод Лозинского – не первый приемлемый для широкого читателя перевод «Божественной комедии». Считается, что этот перевод более доступный для чтения. Перевод А. Илюшина выполнен силлабическим размером и стилистически пестрым набором слов, чтобы Данте выглядел свежее и неуклюжее.
Обратимся теперь к текстам переводов.
Маранцман:

Нутро коварное так голод лупит,
что и поев опять волчица зла,
и никогда в ней сытость не наступит.
(«Ад», I, 97-99)

Сравним у Лозинского:

Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
Уже сопоставляя переводы первой песни можно сказать, что слог Маранцмана проще, разговорнее, чем у Лозинского:
Однако, в переводе Маранцмана наблюдается некая неблагозвучность: лупит, сытость не наступит.
«Вслед за едой» тоже немного неловко, но в целом смысл более понятен и строки более плавны.
У Лозинского наблюдаются более возвышенная лексика: алкая, ненасытно.
Также наблюдается затрудненность построения фразы в переводе Маранцмана.
Дальнейший анализ переводов только усугубляет данное впечатление.
Маранцман:
Забавы ради, без дурных затей
вдвоем о Ланчелотто мы читали,
любовью сжатом. Мы одни. Очей
от книги ни на миг не отрывали.
Но встретились глаза, лик побледнел,
и строки вдруг победу од