Оглавление
Введение 3
1. Переводческие трансформации как основание коррекции текста 4
2. Замены как вид переводческой трансформации 8
Заключение 16
Список используемой литературы 17
Введение
В данной работе рассматривается тема «Переводческие трансформации как основание коррекции текста».
Стержневой, центральный момент в работе переводчика над текстом оригинала и редактора над текстом перевода – осуществление и последующая коррекция многочисленных и качественно разнообразных переводческих трансформаций – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.
Сущность перевода состоит в представлении оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношениях. Для достижения эквивалентного перевода, исходя из характера языковых и неязыковых трудностей, переводчик вынужден выполнять специальные технические процедуры, называемые трансформациями или переводческими преобразованиями. Translation rules UV
Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей. Комиссаров В.Н.
Рассмотрим подробнее переводческие трансформации как основание коррекции текста.
1. Переводческие трансформации как основание коррекции текста
Бархударов Л.С. в работе «Язык и перевод» понимает переводческие трансформации как межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ТИЯ при соблюдении норм ПЯ.
Существует несколько способов перевода:
прямое заимствование;
калькирование;
транспозиция (замена частей речи);
модуляция;
смещение акцента;
эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий).
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам, а именно:
I) перестановки;
II) замены;
Ш) добавления;
IV) опущения.
Деление переводческих трансформаций на четыре основных элементарных типа является в достаточной степени приблизительным и условным. В ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой элементарный вид трансформации.
ПЕРЕСТАНОВКА – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сош