+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Реферат на тему Переводческие трансформации

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Тема:
Переводческие трансформации
Тип:
Реферат
Объем:
16 с.
Дата:
26.09.2010
Идентификатор:
idr_1909__0003864
ЦЕНА:
240 руб.

216
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Переводческие трансформации - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, реферат, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать реферат Переводческие трансформации у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать реферат Переводческие трансформации по предмету ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить реферат Переводческие трансформации (предмет - ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) - пишите.

Фрагмент работы:





Оглавление


Введение 3
1. Переводческие трансформации как основание коррекции текста 4
2. Замены как вид переводческой трансформации 8
Список используемой литературы 16


Введение

В данной работе рассматривается тема «Переводческие трансформации».
Стержневой, центральный момент в работе переводчика над текстом оригинала и редактора над текстом перевода – осуществление и последующая коррекция многочисленных и качественно разнообразных переводческих трансформаций – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.
Сущность перевода состоит в представлении оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношениях. Для достижения эквивалентного перевода, исходя из характера языковых и неязыковых трудностей, переводчик вынужден выполнять специальные технические процедуры, называемые трансформациями или переводческими преобразованиями. Translation rules UV
Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей. Комиссаров В.Н.
Рассмотрим подробнее переводческие трансформации.
1. Переводческие трансформации как основание коррекции текста

Бархударов Л.С. в работе «Язык и перевод» понимает переводческие трансформации как межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ТИЯ при соблюдении норм ПЯ.
Существует несколько способов перевода:
прямое заимствование;
калькирование;
транспозиция (замена частей речи);
модуляция;
смещение акцента;
эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий).
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам, а именно:
I) перестановки;
II) замены;
Ш) добавления;
IV) опущения.
Деление переводческих трансформаций на четыре основных элементарных типа является в достаточной степени приблизительным и условным. В ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой элементарный вид трансформации.
ПЕРЕСТАНОВКА – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.
Внимание редактора при коррекции произведенных (или не произведенных) переводчиком перестановок должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект – предикат – объект – обстоятельство места – обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения.
Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes.
Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.
ЗАМЕНЫ