+7(996)961-96-66
+7(964)869-96-66
+7(996)961-96-66
Заказать помощь

Курсовая на тему Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:

Предмет:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Тема:
Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин
Тип:
Курсовая
Объем:
33 с.
Дата:
04.06.2011
Идентификатор:
idr_1909__0000518
ЦЕНА:
495 руб.

396
руб.
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Просто нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите, пожалуйста).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.
 

Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин - работа из нашего списка "ГОТОВЫЕ РАБОТЫ". Мы помогли с ее выполнением и она была сдана на Отлично! Работа абсолютно эксклюзивная, нигде в Интернете не засвечена и Вашим преподавателям точно не знакома! Если Вы ищете уникальную, грамотно выполненную курсовую работу, курсовую, реферат и т.п. - Вы можете получить их на нашем ресурсе.
Вы можете заказать курсовую Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин у нас, написав на адрес ready@referatshop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать курсовую Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин по предмету АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этой эксклюзивной работы - для ознакомления. Если Вы хотите получить курсовую Роль фразеологических единиц в творчестве Джейн Остин (предмет - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) - пишите.

Фрагмент работы:





Содержание


Введение 3
1. Понятие Фразеологической Единицы и ее значение в творчестве писателей на примере Уильяма Шекспира 5
2. Стилистические средства раскрытия характеров в романе «Гордость и предубеждение» 10
3. Сюжетная линия 21
4. Фразеологические единицы в творчестве Джейн Остин 26
Заключение 30
Список используемой литературы 33

Введение

Целью исследования является изучение и описание фразеологических текста перевода на уровне его мета-языковой сущности как фактора прагматики ментальности функционального определения мотивации семантики языка романов Джейн Остен.
Поставленная цель реализуется следующими задачами:
– выделение устойчивых сочетаний в английском художественном тексте произведений и вариантность их перевода в русском аналоге;
определение социально-мировоззренческих мотивов языка романов Джейн Остен;
выявление и описание косвенных средств авторской характеристики действительности в романе;
– описание речевой тактики и речевого поведения героев Джейн Остен как результата авторской оценки их социального сознания.
Сущностью изыскания являются одновременно теоретические предпосылки к языку перевода художественного текста и определения метаязыко-вой субстанциональности перевода как языка второго порядка; впервые на конкретном языковом материале исследуется прагматика метаязыка перевода. Прагматика реализации отношений в процессе перевода может быть оценена модально: объективно и субъективно, т.е. модальные отношения могут найти свое место в этом процессе.
Важным является рассмотрение категориальных возможностей участия языка в логико-семантической психологической обусловленной сущности интуиции как процесса репрезентации, коммуникации на базе гносеологических концепций прагматических описаний отношений.
Семантика социальной неоднородности языка героев в авторской интерпретации посвящена семантическим характеристикам в языковой интерпретации автора, которые базируются на косвенных языковых средствах, включающих описание действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Особое место в исследовании когнитивных основ социальной неоднородности языка героев романа отводится речевой тактике и речевому поведению героев, которые базируются на теории речевых актов и выступают доминантой в сущностной трактовке прагматики метаязыка. В прагматике, наряду с речевой тактикой, значительную роль играет речевое поведение, поэтому вполне оправданным может быть использование в этом же значении термина «речевой акт», поскольку многие исследователи «речевое поведение» и «речевой акт» идентифицируют.

1. Понятие Фразеологической Единицы и ее значение в творчестве писателей на примере Уильяма Шекспира

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей фразеологической единицы: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».
Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от фразеологической единицы, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.
Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.
Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения фразеологической единицы .
В литературе отмечены следующие признаки фразеологической единицы:
1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой еди-ницы,
3. Грамматическая организованность фразеологической единицы по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив-ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова-тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на-стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол-нознаменательным, а второе -– служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди-нение двух служебных слов.
5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко-торых отождествляется со словом.
6. Неизменный порядок слов (определенная последова-тельность лексических элементов фразеологической единицы как существенный при-знак ее структуры, различно проявляющийся во фразеологичесих единицах разных семантических и грамматических типов).
7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
8. Некоторые особенности ударения, свойственные фразеологической единице; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие фразеологической единицы подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.
9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь фразеологической единице, которые обладают глобальным значением.
10. Синонимическая заменимость словом или всей фразеологической единице, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологической единицы (В. В. Виноградов).
11. Семантическая идиоматичность фразеологической единицы некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
12. Глобальность значения фразеологической единицы некоторых разрядов, не-мотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре фразеологической единиц.
13. Цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие фразеологической единицы и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.
14. Стабильность значения фразеологической единицы в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения фразеологической единицы как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение фразеологической единицы есть социально обобщенное отражение существен-ных свойств целого класса однородных предметов или явле-ний действительности.
15. Предельность фразеологической единицы.
16. Функции фразеологической единицы по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах фразеологической единицы.
17. Синтаксическая роль фразеологической единицы, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.
Таким образом, фразеологическая единица есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и классификация фразеологической единицы должна основываться на внутренних» отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся 'показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения фразеологической единицы.
Игра словами, как отметил Гальперин1, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:
В создании шекспиризма “It out-herods Herod” исп